De la cabine d’interprétation au cloud : nouveaux usages pour les interprètes
L’intégration de la reconnaissance vocale dans le secteur de l’interprétation ne se limite pas à la prouesse technique. Elle bouleverse la manière dont les interprètes travaillent, tant sur site qu’à distance, et engendre de nouveaux usages autour de la prise de notes, de la qualité de la prestation ou encore de l’accessibilité.
Des outils de prise de notes repensés
Traditionnellement, l’interprète – notamment en mode consécutif – recourt à une prise de notes manuelle, tout en gardant une attention maximale à la parole du locuteur. Désormais, des applications basées sur la reconnaissance vocale, comme Otter.ai ou Trint, transcrivent quasi en temps réel ce qui est dit. Elles offrent à l’interprète la possibilité :
- de s’appuyer sur une transcription brute pour repérer des éléments terminologiques ou des dates clés,
- de vérifier un passage difficile sans interrompre la prestation,
- d’améliorer la qualité des comptes rendus a posteriori.
Ce gain de temps et de précision optimise la préparation et la restitution, particulièrement utile lors de conférences techniques complexes.
L’émergence de la traduction et de l’interprétation assistées
L’interpréteur peut désormais bénéficier d’un affichage en temps réel de la transcription produite par la reconnaissance vocale. L’association de la transcription et de la traduction automatique (comme les solutions de Google Speech-to-Text + Google Translate, ou encore les plateformes Rivet ou Interactio) permet la génération de « sur-titrages » multilingues qui facilitent l’accessibilité des contenus.
| Fonctionnalité |
Technologie(s) |
Bénéfices pour l’interprète |
| Transcription temps réel |
Speech-to-Text (Google, Microsoft, IBM) |
Support à la prise de notes, aide-mémoire, vérification |
| Traduction automatique intégrée |
DeepL, Google Translate |
Sous-titrage multilingue, préversion de la traduction |
| Reconnaissance de parole spécialisée |
Speechmatics, Verbit, Sonix.ai |
Reconnaissance de jargon, adaptation à l’accent, contextes métiers |
La combinaison de ces technologies offre à l’interprète des appuis inédits, notamment lors de grandes conférences hybrides ou de sessions à distance où la densité informationnelle est intense.