Visioconférence et interprétation à distance : comment choisir la plateforme idéale ?

7 décembre 2025

er-tim.fr

L’évolution fulgurante de l’interprétation à distance

L’essor mondial de la visioconférence a révolutionné les pratiques des interprètes professionnels. Si la demande pour des services d’interprétation à distance (Remote Simultaneous Interpreting, RSI) s’est envolée dès les premiers confinements sanitaires, la tendance s’est aujourd’hui consolidée, s’imposant dans de multiples domaines : rencontres diplomatiques, séminaires, formations et webinaires. Selon Common Sense Advisory, 81 % des organisations internationales utilisent ou prévoient d’utiliser des services d’interprétation à distance depuis 2022. Cependant, toutes les plateformes n’offrent pas des conditions optimales pour les linguistes. Exigences techniques, confort de travail, fonctionnalités spécifiques : comment distinguer les solutions les mieux adaptées aux besoins de l’interprétation ?

Les critères essentiels pour une plateforme d’interprétation à distance

Avant de comparer les solutions, il convient de déterminer les points de vigilance incontournables pour garantir une prestation professionnelle. Les interprètes, tout comme les organisateurs d’événements multilingues, accordent une importance particulière à ces critères :

  • Qualité audio irréprochable : La clarté du son prime : la latence doit être minimale, le signal audio non compressé et la gestion de la stéréo/mono limpide.
  • Canaux linguistiques multiples : Possibilité de créer plusieurs canaux de langues pour des sessions multilingues complexes.
  • Gestion intuitive des relais : Permettre aux interprètes de passer aisément d’une langue source à une langue relais lorsque nécessaire.
  • Fonctionnalités d’isolation : Capacité à "enfermer" l’interprète et le public dans leur canal respectif pour limiter les interférences et distractions.
  • Stabilité du flux vidéo et audio : Résistance aux fluctuations réseau et gestion intelligente des coupures.
  • Respect des normes de sécurité : Chiffrement des échanges, gestion stricte des accès, conformité RGPD (pour l’Europe).
  • Interface dédiée aux interprètes : Tableau de bord offrant contrôle, alertes techniques, échange discret avec le binôme, etc.

Il ne s’agit donc plus uniquement d’intégrer une fonction “interprète” à un outil de vidéoconférence grand public, mais véritablement d’accompagner toute une profession dans la gestion de la qualité et du stress inhérents à la traduction orale en temps réel.

Tour d’horizon des plateformes plébiscitées

Zoom Interprétation : une démocratisation qui a ses limites

En 2020, Zoom a ajouté le module Interprétation de langues à son offre standard, adoptant ainsi une position centrale sur le marché. Simple à activer, ce système permet de sélectionner jusqu’à 20 canaux linguistiques pour chaque réunion. Les participants peuvent choisir leur canal et entendre le flux de l’interprète à un volume distinct de celui de l’orateur d’origine, technique dite du “mix original + interprétation”.

  • Points forts : Universalité, facilité d’accès, compatibilité multiplateforme, faible friction pour les participants.
  • Limites : Compression audio importante (pas de 48 kHz, mais seulement 32 kHz), interface limitée pour les interprètes (pas de timer intégré, impossibilité de communiquer en privé avec son binôme), fonctionnalités basiques pour événements très complexes.

Selon une enquête menée par l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), 63 % des interprètes sollicités en 2022 “tolèrent” Zoom mais insistent sur ses limites structurelles dès qu’il s’agit de conférences multilingues exigeantes ou de standards institutionnels (réunions de l’ONU, par exemple).

Interprefy : la référence du sur-mesure

Interprefy est devenu l’un des leaders de la RSI pour les organisations internationales, institutions publiques et grands événements d’entreprise. Sa force : une plateforme pensée pour l’interprétation, et non adaptée a posteriori (source : Slator).

  • Points forts :
    • Qualité audio jusqu’à 48 kHz, rendu fidèle de la voix et gestion accrue de la latence.
    • Interface dédiée aux interprètes, avec accès au planning, timer, gestion des relais et messagerie privée.
    • Accompagnement technique 24/7, avec techniciens disponibles avant et pendant les sessions.
    • Conformité RGPD, hébergement sur des serveurs européens possible.
  • Limites : Tarification à la minute ou à l’événement, ce qui peut s’avérer coûteux pour des petits projets.

KUDO : modularité et intégration avancée

KUDO poursuit une logique de modularité et d’intégration poussée au sein des infrastructures événementielles (interface web, intégration Teams/Zoom, widgets sur site internet). KUDO autorise jusqu’à 32 combinaisons linguistiques simultanées.

  • Points forts :
    • Grande flexibilité : intégration sur la plupart des écosystèmes existants.
    • Gestion professionnelle des relais, canaux audio dédiés HD (48 kHz).
    • Outils spécifiques pour les interprètes : commutateurs de relais, messagerie interne, réglage du retour audio.
  • Limites : L’interface, plus complexe, suppose une période d’adaptation. Tarification principalement à l’événement ou à l’abonnement, ce qui cible d’abord entreprises et institutions.

Interactio : la simplicité tournée vers l’expérience utilisateur

Interactio se positionne comme une alternative “tout-en-un”, accessible via navigateur ou application mobile. Utilisée lors d’événements de l’Union Européenne, elle privilégie la fluidité, la rapidité de prise en main et la personnalisation du flux linguistique.

  • Points forts : Simplicité d’utilisation, sécurité renforcée (ISO 27001), nombreux formats d’événements pris en charge, streaming “audio only” possible.
  • Limites : Carences sur certains points avancés : absence de timer intégré, expérience de relais plus sommaire que sur Interprefy/KUDO.

Zoom vs RSI dédiées : que disent les retours terrain ?

Critères Zoom Interprétation Interprefy KUDO Interactio
Qualité audio 32 kHz, compression, mix d’origine audible Jusqu’à 48 kHz, gestion avancée HD 48 kHz, retour réglable Bon débit, compression minime
Nombre de canaux 20 max. Illimité (selon l’offre) 32 Multiples (non limité officiellement)
Outils relais/interprètes Basique Complet Avancé Simple
Sécurité Chiffrement, pas d’options avancées RGPD, serveurs européens Certifications multiples, logs accessibles ISO 27001
Tarification Incluse (si licence pro) Par événement/minute Abonnement ou événement Flexible, selon l’usage
Adapté petits budgets Oui Non Partiellement Oui
Réputation professionnelle "Acceptable mais à perfectionner" (AIIC) "Excellence institutionnelle" (ONU, UE) "Leader en modularité" (INC, Slator) "Ergonomie appréciée" (Communautés linguistiques UE)

Conseils pratiques pour optimiser l'interprétation à distance

  • Préparation technique : Toujours prévoir une répétition avant l’événement, tester toutes les fonctionnalités en amont avec le binôme d’interprètes et les techniciens de la plateforme choisie.
  • Respect des recommandations professionnelles : L’AIIC recommande deux interprètes pour une prestation supérieure à 45 minutes, même à distance.
  • Suréquipez vos postes : Privilégier micro-casques USB de haute qualité (type Sennheiser SC 660, Jabra Engage), connexion filaire, environnement calme.
  • Double canal de secours : Idéalement, combinez l’outil RSI avec une solution de secours (téléphone, autre logiciel, canal audio alternatif).
  • Accès direct à l’assistance : Privilégier une plateforme disposant d’un support technique réactif et si possible multilingue.

Quel avenir pour l’interprétation en visioconférence ?

L’évolution rapide de la technologie laisse entrevoir encore de grands progrès : intelligence artificielle pour l’aide à la transcription et la prise de relais, intégration d’outils d’accessibilité (sous-titrage multilingue, interprétation en langue des signes), dispositifs matériels dédiés. Un enjeu majeur reste la prévention de la fatigue numérique chez les interprètes : la British Psychological Society (BPS) a notamment révélé en 2023 que 59 % des interprètes professionnels déplorent une surcharge cognitive plus marquée lors de missions à distance, ce qui implique une réflexion continue sur les conditions de travail mais aussi sur la conception des outils (BPS).

Les plateformes spécialisées continueront de se démarquer par leur capacité à intégrer de nouveaux standards de qualité, tandis que les solutions généralistes comme Zoom devront investir pour combler les attentes du secteur professionnel. La question n’est plus de savoir si l’interprétation à distance va s’imposer, mais comment enrichir intelligemment l’expérience des interprètes et garantir l’exigence des échanges multilingues à l’ère du numérique.

En savoir plus à ce sujet :