TAO

Évaluation des outils de TAO

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

La traduction assistée par ordinateur manque cruellement d'outils pour la création de ressources terminologiques. C'est pour répondre à ce problème qu'une recherche d'extracteur terminologique a été entreprise depuis juin dernier chez STAR, éditeur de logiciel de TAO. 
Il a donc été nécessaire d'établir des critères de sélection stricts, de dresser un inventaire des logiciels existants et d'effectuer une analyse des logiciels retenus. L'extracteur sélectionné a suscité un intérêt tel qu'une intégration est actuellement envisagée chez STAR.
 

Etude de l’Outil de TAO dans le Domaine de la Traduction Technique

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2004
Résumé du mémoire: 

L’étude du logiciel de TAO - Transit de Star pour utilisation dans une entreprise sino-française dans le domaine de l’acier. L’étude porte sur la constitution de terminologie, les fonctions de logiciel, les problèmes rencontrés dans l’utilisation de la traduction des textes anglais- chinois. Quelles taches supplémentaires sous Transit doit-on effectuer pour la traduction de la langue chinoise en langues européennes et réciproquement.

Recherche d'information multilingue et interlingue, un outil d'aide à la traduction.

Nom: 
HOCINE
Prénom: 
-
Année: 
2007
Résumé du mémoire: 

Après une brève introduction au domaine de la recherche d’information, nous nous intéresserons à l’un de ses sous-domaines, la recherche d’information multilingue.

Nous étudierons dans un premier temps les systèmes les plus aboutis dans le domaine. Nous examinerons les obstacles qui empêchent ces outils de coupler une requête avec un document cible. Nous verrons ensuite comment les corpus multilingues, source de terminologies, interviennent dans le processus de désambiguïsation et de traduction automatique des requêtes.

La seconde partie sera centrée sur un utilisateur de ces technologies en particulier, le traducteur. Nous décomposerons ses démarches et décrirons pour quels besoins il a recours aux moteurs de recherche interlingues et multilingues. En portant une attention particulière à la traduction spécialisée, nous verrons à travers quelques exemples concrets les limites des outils de recherche documentaire sur l’intranet et sur l’Internet. Nous proposerons en outre quelques techniques de recherche. Nous rapprocherons les mécanismes de telles applications des mécanismes de la TAO. Par la suite nous aborderons la question de la fiabilité des résultats des recherches que récolte l’interrogation des outils.

Enfin, nous suggérerons quelques axes de réflexion, notamment un outil dans le poste de travail du traducteur qui combinerait la fonction d’un outil de TAO et celle d’un moteur de recherche interlingue et multilingue.

Evaluation d'un nouveau logiciel d'aide à la traduction par le biais de la création d'un glossaire juridique trilingue

Nom: 
LENTING
Prénom: 
-
Année: 
2005
Résumé du mémoire: 

L'étude porte sur l'évaluation d'un nouveau logiciel de TAO en vue de la création d'un glossaire juridique trilingue français-anglais-néerlandais.

Les diverses fonctions du logiciel sont analysées dont notamment l'extraction de terminologie à partir de corpus paralléles.

Dans un second temps sera évoquée la problématique de la constitution d'une terminologie juridique trilingue : la linguistique juridique, la constitution de corpus, le filtrage de la terminologie extraite et la concordance entre les différentes langues.

Syndiquer le contenu