évaluation

Traduction automatique, traduction humaine : évaluation, avantages, complémentarité

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Dans ce mémoire, nous visons à évaluer la traduction automatique, afin de permettre de proposer des critères en vue de son amélioration. Mais nous comparons d’abord la traduction automatique à la traduction humaine (qu’on a a priori pensé devoir être son modèle), après avoir présenté une méthode d’évaluation des traductions humaines.

Le rôle des relations sémantiques en recherche d'information : évaluation de relations sémantiques propres au domaine de la cogénération dans le cadre du projet Safir

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Dans le cadre du projet SAFIR, une terminologie du domaine de la cogénération a été constituée à partir d'un corpus textuel. Elle comprend plusieurs milliers de termes et différentes relations sémantiques reliant ces termes. Cette terminologie doit servir à l'enrichissement de requêtes et au filtrage des documents reçus comme éponses à ces requêtes dans une application de recherche d'information (RI).
L'objectif de ce mémoire est de faire une évaluation des relations sémantiques de la terminologie Safir pour la recherche d'information sur la cogénération. Nous avons choisi de limiter notre étude aux relations dites "propres au domaine de la cogénération" (autres que les relations de synonymie, hyperonymie, ingrédience, antonymie).
Dans un premier temps (1), nous présentons un état de l'art de la recherche sur les relations sémantiques dans le domaine de la RI. L'objectif étant de présenter les différentes relations sémantiques existantes entre termes, les méthodes mises en place pour l'acquisition de ces relations et de présenter des situations concrètes d'utilisation de ces relations. Ensuite (2), nous présentons le projet Safir et les relations sémantiques qui structurent la terminologie et enfin (3) nous proposons une évaluation des relations propres au domaine de la cogénération pour la recherche d'information et une analyse des résultats.

Évaluation des outils de TAO

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

La traduction assistée par ordinateur manque cruellement d'outils pour la création de ressources terminologiques. C'est pour répondre à ce problème qu'une recherche d'extracteur terminologique a été entreprise depuis juin dernier chez STAR, éditeur de logiciel de TAO. 
Il a donc été nécessaire d'établir des critères de sélection stricts, de dresser un inventaire des logiciels existants et d'effectuer une analyse des logiciels retenus. L'extracteur sélectionné a suscité un intérêt tel qu'une intégration est actuellement envisagée chez STAR.
 

Apport de l'analyse syntaxique en recherche d'information: Application à la recherche de documents dans la phase d'« e-discovery »

Nom: 
JEAN
Prénom: 
-
Année: 
2008
Résumé du mémoire: 

Les recherches décrites dans ce mémoire sont motivées par un besoin concret des entreprises américaines en recherche d'information dans le cadre des « e-discovery » procédures propres au système judiciaire américain.

À partir des résultats de l'évaluation de la campagne d'évaluation TREC liée à cette problèmatique (Legal-track), nous nous demandons dans quelle mesure l'analyse syntaxique en dépendances peut améliorer ces résultats.

Pour répondre à nos interrogations nous mettons en place des expériences pour tenter de décrire la qualité descriptive d'une dépendance syntaxique générée par la requête. Nous utilisons 3 méthodes différentes de mise en correspondance entre cette dépendance et les documents ...

Les ressources du web russophone à l'usage du traducteur

Nom: 
KUSYY
Prénom: 
-
Année: 
2005
Résumé du mémoire: 

Les connaissances se renouvellent à un rythme accéléré et les dictionnaires 'papier' ne suffisent pas pour répondre aux besoins des traducteurs en matiére d'innovation.

De nombreuses ressources multilingues accessibles sur le Net  sont destinées à aider les traducteurs. Cependant, face à la quantité d'informations disponibles sur le web, trois questions principales se posent:

Quelles sont ces ressources et pourquoi sont-elles publiées sur l'Internet ?

Comment les trouver ?

Comment les évaluer ?

Dans notre étude nous tenterons de traiter ces trois questions, en donnant un aperçu et une typologie de ressources linguistiques disponibles sur le web russophone, les méthodes de leur recherche et les principes de leur évaluation.

Syndiquer le contenu