traduction

Traduction et Internet

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Avec la généralisation d’Internet, un site web multilingue représente un moyen à faible coût de faire connaître son entreprise et ses produits et de pénétrer rapidement et efficacement de nouveaux marchés.

La conversion d’un site web dans une autre langue représente une tâche qui dépasse le cadre d’un simple travail de traduction. Ce processus d’adaptation fait appel à des talents différents, mais complémentaires.

Aujourd’hui, la plupart des agences de traduction proposent la localisation de sites web.

Ce mémoire offre un bref aperçu de certains acteurs de la profession, de leurs méthodes de travail et des principales techniques mises en œuvre.

Presse en ligne issue de la presse papier

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Mon mémoire sera une réflexion sur la traduction basée sur trois langues - le français, l’anglais et le russe - dans le contexte concret de la presse en ligne, plus exactement de la presse papier adaptée à Internet. Cette réflexion sur la traduction sera donc intimement liée à une réflexion sur la presse elle-même, sur les différences culturelles, les différences de genre, difficiles à rendre à la traduction mais révélatrices de la société, des mentalités des peuples locuteurs, dans ce cas précis, de langue française, anglaise ou russe. A partir d’articles de journaux rédigés dans ces trois langues traitant du même sujet ou, au moins, appartenant à la même rubrique, j’établirai un glossaire français-anglais-russe. Par ailleurs, mon travail comportera également une réflexion sur l’évolution de la presse traditionnelle vers la presse en ligne, et sur les avantages, l’apport, les inconvénients, les limites de cette évolution.

Gestion de projet en agence de traduction

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Gérer un projet dans une agence de traduction nécessite la prise en compte de divers paramètres et contraintes : respect des délais, réduction des coûts, exigences des clients, qualité. A l’heure où le marché de la traduction subit les effets négatifs de la conjoncture économique, analysons l’exemple d’une agence qui (en plus des considérations citées précédemment) a décidé de miser sur la qualité de ses services et de ses systèmes de production. Sa démarche, concrétisée par l’obtention de la certification ISO 9001 : 2000, consiste à établir des procédures de qualité qu’elle applique systématiquement à l’ensemble de ses activités, en amont comme en aval. Dans cette optique d’amélioration constante, il faut aussi savoir remettre en question certains outils et méthodes de travail, suivre des règles méthodiques et s’adapter aux attentes de la clientèle.

La terminologie : de la théorie à la pratique

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Dans un contexte global au sein de Valeo, nombreux sont ceux qui communiquent avec des collègues et partenaires extérieurs qui ne partagent pas la même langue. Tous les documents et communications devraient être rédigés en anglais, mais cet idéal, même avec les meilleures intentions de chacun, est difficile à atteindre du jour au lendemain et dans tous les domaines de spécialité.

Partant d’une dizaine de glossaires répertoriés dans une base documentaire, nous tenterons d’établir et de mettre en place une base terminologique de référence pour l’entreprise en vue d’aider à la compréhension et à la traduction des termes spécifiques.

Dans cette perspective, nous dressons une cartographie générale des positions abordées en terminologie, nous présenterons les normes existantes. Puis, nous décrirons les étapes qui nous conduirons à la décision de conserver ou d’adapter les normes pour un modèle de terminologie interne à l’entreprise. Et enfin, nous décrirons les étapes choisies et les outils utilisés pour normaliser les données.

Terminologie du luxe en chinois

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2004
Résumé du mémoire: 

L’ouverture de la Chine au monde est bien là mais au-delà de l’image et des perceptions dont l’actualité se fait l’écho, la Chine est un pays en pleine mutation et son entrée sur la scène mondiale a impliqué de nombreux changements dans la société chinoise. Parmi les secteurs qui prennent de plus en plus de place dans la société chinoise, celui du luxe est en pleine expansion. Comment la société fait-elle face à la montée de ce secteur qui suscite à la fois un nouvel intérêt mais implique également l’utilisation d’une terminologie spécifique? A travers une étude comparative des termes du luxe extraits des versions française et chinoise de sites Web d'entreprises de luxe français, nous tenterons d’établir un glossaire terminologique du luxe en français et en chinois. Pour ce faire, il est important de s’interroger dans un premier temps sur la place du marché du luxe en Chine et dans un deuxième temps, sur les différences linguistiques qu’il existe entre les termes français et les termes chinois.

Les ressources du web russophone à l'usage du traducteur

Nom: 
KUSYY
Prénom: 
-
Année: 
2005
Résumé du mémoire: 

Les connaissances se renouvellent à un rythme accéléré et les dictionnaires 'papier' ne suffisent pas pour répondre aux besoins des traducteurs en matiére d'innovation.

De nombreuses ressources multilingues accessibles sur le Net  sont destinées à aider les traducteurs. Cependant, face à la quantité d'informations disponibles sur le web, trois questions principales se posent:

Quelles sont ces ressources et pourquoi sont-elles publiées sur l'Internet ?

Comment les trouver ?

Comment les évaluer ?

Dans notre étude nous tenterons de traiter ces trois questions, en donnant un aperçu et une typologie de ressources linguistiques disponibles sur le web russophone, les méthodes de leur recherche et les principes de leur évaluation.

Syndiquer le contenu