Internet

Traduction et Internet

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Avec la généralisation d’Internet, un site web multilingue représente un moyen à faible coût de faire connaître son entreprise et ses produits et de pénétrer rapidement et efficacement de nouveaux marchés.

La conversion d’un site web dans une autre langue représente une tâche qui dépasse le cadre d’un simple travail de traduction. Ce processus d’adaptation fait appel à des talents différents, mais complémentaires.

Aujourd’hui, la plupart des agences de traduction proposent la localisation de sites web.

Ce mémoire offre un bref aperçu de certains acteurs de la profession, de leurs méthodes de travail et des principales techniques mises en œuvre.

Typologie raisonnée des textes sectaires sur Internet

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2003
Résumé du mémoire: 

Typologie Raisonnée des Textes Sectaires sur Internet, est à la croisée de deux importantes composantes de notre époque. Alors que beaucoup d'hommes sont en quête d'un idéal, les sectes, religieuses ou non foisonnent. L'Internet a été pour tous ces groupements une chance incroyable de se faire connaître. Ils eurent tôt fait d'exploiter les possibilités multimédia d'Internet pour faire passer des messages variés alliant textes, images, sons, animations. Ce travail est une étude documentaire et une collecte d'informations destinées à fournir une base de données pour des analyses futures. Une recherche minutieuse permettant de dégager les caractéristiques générales des textes sectaires est donc l'objectif essentiel de ce mémoire. Le mémoire-papier sera accompagné de plusieurs CD-Rom : les textes des lois relatifs au mouvement sectaire, les sites de sectes les plus pertinents et les sites antisectes les plus fiables.

L'expression du multilinguisme dans la gestion de l'information sur le net, cas de la cohabitation des langues de cultures et des langues congolaises

Nom: 
NZIENGUE-A-TOMBET
Prénom: 
-
Année: 
2008
Résumé du mémoire: 

Ce travail est une réflexion concernant la gestion d’une information commune sur un site internet multilingue, impliquant des langues de familles différentes.

Nous avons fait le choix d’une telle activité impliquant trois langues de grande culture (anglais, français, roumain) et trois langues congolaises (lingala, munukutuba et tsangui). Sachant que les deux premières langues congolaises ont des rapports d’influence réciproque avec le français du fait de la colonisation.

Nous tentons de répondre à la question de savoir, comment gérer une information commune sur un site internet multilingue, quand les langues en présence peuvent exprimer des paradigmes pour le moins différents ?<

Syndiquer le contenu